Gordo [DELETED user]

Автор: Алеша Димитриевич

Куда попали вы, в Галлиполи, в Афины,
Где вы теперь, в Париже иль в Баку?
Быть может быть, в равнинах Аргентины
В Европу грузите маис или муку.

Видали вас средь публики кабацкой.
Видали где-то с брынзой и с бузой,
Быть может быть, на лестнице Галатской
С семитами, селедкой и халвой.

Мы открывали где-то рестораны,
Придумали какой-то аппарат,
Носили с голода газетные рекламы [ в Константиноп'ле]
И жен своих давали напрокат.

Мой брат в Иркутске сторожем больницы,
Отец в Германии в артелях рыбаков,
Сестра газетчицей уж больше года в Ницце,
А дядя в Венгрии на заготовке дров.

Сердце истомилось, истаскалось,
Душа в Россию ищет троп... [Тургенина]
Как хороши, как свежи б были б розы,
Моей страной мне брошенные в гроб.

Комментарий от Сергея Карамаева: Самое настоящее эмигрантское танго, записанное едва ли не самым известным в России цыганом Алёшей Димитриевичем. Не знаю он ли автор стихов, может и не он а какой-нибудь поэт первой волны, но то что песня аутентична – в этом сомнений мало. Цит. Алексея Вереина: «...текст “Танго...” имеет очевидно фольклорное происхождение. И вдруг в конце, ломая уже ставший привычным для уха стихотворный (и музыкальный тоже!) размер нескольких предыдущих четверостиший, неизвестно откуда возникают строки... Игоря Северянина: “Как хороши, как свежи были розы, моей страной мне брошенные в гроб.” Откуда, как это могло оказаться в репертуаре Димитриевича? Кто надоумил его заканчивать песню этими словами — или уже в таком виде она к нему попала? Теперь на эти вопросы вряд ли кто ответит.» Димитриевичи эмигрировали из России как раз в то буйное лихолетье и Алёша рос за границей. Маловероятно, что кто-то из советских поэтов написал текст этого танго и переслал его на Запад.
Он был очень обаятельным человеком и удивительным артистом. Парадоксально, при своем хриплом, прокуренном голосе и шепелявости Алёша был великолепным исполнителем, именно про это говорят «Божий дар». Поэтому попытки спеть его песни заведомо обречены на провал, тот же случай то и с Высоцким. В конце 1990-х в России стараниями певцов Гарика Сукачева и Александра Ф. Скляра пошла мода на Димитриевича, но попытка повторить его интонации и фирменный Алёшин «драйв» провалилась – в сравнении с оригиналом копия не выдерживает никакой критики.
В этой песне есть несколько очень интересных моментов, связанных с текстом. Долгое время я не мог понять почему во втором куплете Алёша поет «быть может быть на лестнице голландской»? При чем тут Голландия, уж кажется где-где, но там с русскими эмигрантами было совсем не густо, не Париж, чай, и не Харбин. Обнаруженный в интернете текст «Эмигрантского танго» «порадовал» все той же лестницей в стране тюльпанов. Загадка, короче. Но неожиданно всё встало на свои места. Алёша поёт не про голландскую лестницу, а про другую, к Нидерландам отношения не имеющую. Лестница – Галатская. Галата – это район Стамбула, где кучковались русские эмигранты, ушедшие из Крыма в 1920. Галатская лестница, напоминающая немного Потёмкинскую, хотя и не таких масштабов – это была большая барахолка, где стояли русские эмигранты и продавали всякое барахло, надеясь выручить хоть что-то, ну а женщины...женщины продавали себя. Из воспоминаний А.Вертинского: «В Галате можно было. посмотреть пляски дервишей, которые кружились в длинных одеждах с босыми ногами в священном танце. Кружились до тех пор, пока в судорогах не падали на землю. Раз в году, в большой праздник байрам, мы ходили в Галату смотреть дешевую иллюминацию и бродили по базарам без цели, покупая всякую дрянь.» Стоит только Галатской лестнице встать на место как тут же всё проясняется. Ещё один аргумент в пользу древнего происхождения этой песни – эмигранты первой волны с ходу понимали о чём речь, а вот те кто уехали из СССР в 70-х про Галату не имели ни малейшего понятия, отсюда видимо и возникла «голландская лестница».
Второй момент – это последний куплет: «Сердце истомилось, истаскалось. Душа в Россию ищет троп... (Тургенина) Как хороши, как свежи б были б розы, моей страной мне брошенные в гроб.» Последние две строчки – это, понятно, Игорь Северянин. И вторая строка куплета – тоже оттуда же, хотя и чуть переделана. Но вот что он произносит после слова «троп». Я долго вслушивался, в итоге, родилась у меня одна версия, не знаю, насколько она верна, но другого объяснения я пока найти не могу. Как и любой большой артист Димитриевич очень тщательно относился к своему репертуару. При всей любви к импровизации он тщательно работал над песнями и трудно предположить чтобы в песню затесалось что-то лишнее и чужеродное – для такого артиста это было бы неуважением к себе. Как мне кажется, Алёша имеет в виду Тургенева, его стихотворение в прозе «Как хороши, как свежи были розы», только произносит его со своей фирменной шепелявостью как «Тургенина». Может он путает его с Северянином, может и нет. Но иного объяснения я подобрать не смог.
©


@темы: Белогвардейская лирика, Исполнители, Мелодии: тексты, Статьи